Девки сыплют изумруд в кладовые да под спуд что такое спуд
Гости князю поклонились,
Вышли вон и в путь пустились.
К морю князь – а лебедь там
Уж гуляет по волнам.
Молит князь: душа-де просит,
Так и тянет и уносит…
Вот опять она его
Вмиг обрызгала всего:
В муху князь оборотился,
Полетел и опустился
Между моря и небес
На корабль – и в щель залез.
Ветер весело шумит,
Судно весело бежит
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана –
И желанная страна
Вот уж издали видна;
Вот на берег вышли гости;
Царь Салтан зовет их в гости,
И за ними во дворец
Полетел наш удалец.
Видит: весь сияя в злате,
Царь Салтан сидит в палате
На престоле и в венце,
С грустной думой на лице.
А ткачиха с Бабарихой
Да с кривою поварихой
Около царя сидят.
Злыми жабами глядят.
Царь Салтан гостей сажает
За свой стол и вопрошает:
«Ой вы, гости-господа,
Долго ль ездили? куда?
Ладно ль за морем иль худо?
И какое в свете чудо?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет;
За морем житье не худо;
В свете ж вот какое чудо:
Остров на море лежит,
Град на острове стоит
С златоглавыми церквами,
С теремами да садами;
Ель растет перед дворцом,
А под ней хрустальный дом;
Белка там живет ручная,
Да затейница какая!
Белка песенки поет
Да орешки все грызет,
А орешки не простые,
Все скорлупки золотые,
Ядра – чистый изумруд;
Слуги белку стерегут,
Служат ей прислугой разной –
И приставлен дьяк приказный
Строгий счет орехам весть;
Отдает ей войско честь;
Из скорлупок льют монету
Да пускают в ход по свету;
Девки сыплют изумруд
В кладовые, да под спуд;
Все в том острове богаты,
Изоб нет, везде палаты;
А сидит в нем князь Гвидон;
Он прислал тебе поклон».
Царь Салтан дивится чуду.
«Если только жив я буду,
Чудный остров навещу,
У Гвидона погощу».
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Не хотят его пустить
Чудный остров навестить.
Усмехнувшись исподтиха,
Говорит царю ткачиха:
«Что тут дивного? ну, вот!
Белка камушки грызет,
Мечет золото и в груды
Загребает изумруды;
Этим нас не удивишь,
Правду ль, нет ли говоришь.
В свете есть иное диво:
Море вздуется бурливо,
Закипит, подымет вой,
Хлынет на берег пустой,
Разольется в шумном беге,
И очутятся на бреге,
В чешуе, как жар горя,
Тридцать три богатыря,
Все красавцы удалые,
Великаны молодые,
Все равны, как на подбор,
С ними дядька Черномор.
Это диво, так уж диво,
Можно молвить справедливо!»
Гости умные молчат,
Спорить с нею не хотят.
Диву царь Салтан дивится,
А Гвидон-то злится, злится…
Зажужжал он и как раз
Тетке сел на левый глаз,
И ткачиха побледнела:
«Ай!» – и тут же окривела;
Все кричат: «Лови, лови,
Да дави ее, дави…
Вот ужo! постой немножко,
Погоди…» А князь в окошко,
Да спокойно в свой удел
Через море прилетел.
Князь у синя моря ходит,
С синя моря глаз не сводит;
Глядь – поверх текучих вод
Лебедь белая плывет.
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?» –
Говорит она ему.
Князь Гвидон ей отвечает:
«Грусть-тоска меня съедает –
Диво б дивное хотел
Перенесть я в мой удел».
– «А какое ж это диво?»
– «Где-то вздуется бурливо
Окиян, подымет вой,
Хлынет на берег пустой,
Расплеснется в шумном беге,
И очутятся на бреге,
В чешуе, как жар горя,
Тридцать три богатыря,
Все красавцы молодые,
Великаны удалые,
Все равны, как на подбор,
С ними дядька Черномор».
Князю лебедь отвечает:
«Вот что, князь, тебя смущает?
Не тужи, душа моя,
Это чудо знаю я.
Эти витязи морские
Мне ведь братья все родные.
Не печалься же, ступай,
В гости братцев поджидай».
Источник
Гости князю поклонились,
Вышли вон и в путь пустились.
К морю князь – а лебедь там
Уж гуляет по волнам.
Молит князь: душа-де просит,
Так и тянет и уносит…
Вот опять она его
Вмиг обрызгала всего:
В муху князь оборотился,
Полетел и опустился
Между моря и небес
На корабль – и в щель залез.
Ветер весело шумит,
Судно весело бежит
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана –
И желанная страна
Вот уж издали видна;
Вот на берег вышли гости;
Царь Салтан зовет их в гости,
И за ними во дворец
Полетел наш удалец.
Видит: весь сияя в злате,
Царь Салтан сидит в палате
На престоле и в венце,
С грустной думой на лице.
А ткачиха с Бабарихой
Да с кривою поварихой
Около царя сидят.
Злыми жабами глядят.
Царь Салтан гостей сажает
За свой стол и вопрошает:
«Ой вы, гости-господа,
Долго ль ездили? куда?
Ладно ль за морем иль худо?
И какое в свете чудо?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет;
За морем житье не худо;
В свете ж вот какое чудо:
Остров на море лежит,
Град на острове стоит
С златоглавыми церквами,
С теремами да садами;
Ель растет перед дворцом,
А под ней хрустальный дом;
Белка там живет ручная,
Да затейница какая!
Белка песенки поет
Да орешки все грызет,
А орешки не простые,
Все скорлупки золотые,
Ядра – чистый изумруд;
Слуги белку стерегут,
Служат ей прислугой разной –
И приставлен дьяк приказный
Строгий счет орехам весть;
Отдает ей войско честь;
Из скорлупок льют монету
Да пускают в ход по свету;
Девки сыплют изумруд
В кладовые, да под спуд;
Все в том острове богаты,
Изоб нет, везде палаты;
А сидит в нем князь Гвидон;
Он прислал тебе поклон».
Царь Салтан дивится чуду.
«Если только жив я буду,
Чудный остров навещу,
У Гвидона погощу».
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Не хотят его пустить
Чудный остров навестить.
Усмехнувшись исподтиха,
Говорит царю ткачиха:
«Что тут дивного? ну, вот!
Белка камушки грызет,
Мечет золото и в груды
Загребает изумруды;
Этим нас не удивишь,
Правду ль, нет ли говоришь.
В свете есть иное диво:
Море вздуется бурливо,
Закипит, подымет вой,
Хлынет на берег пустой,
Разольется в шумном беге,
И очутятся на бреге,
В чешуе, как жар горя,
Тридцать три богатыря,
Все красавцы удалые,
Великаны молодые,
Все равны, как на подбор,
С ними дядька Черномор.
Это диво, так уж диво,
Можно молвить справедливо!»
Гости умные молчат,
Спорить с нею не хотят.
Диву царь Салтан дивится,
А Гвидон-то злится, злится…
Зажужжал он и как раз
Тетке сел на левый глаз,
И ткачиха побледнела:
«Ай!» – и тут же окривела;
Все кричат: «Лови, лови,
Да дави ее, дави…
Вот ужó! постой немножко,
Погоди…» А князь в окошко,
Да спокойно в свой удел
Через море прилетел.
Князь у синя моря ходит,
С синя моря глаз не сводит;
Глядь – поверх текучих вод
Лебедь белая плывет.
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?» –
Говорит она ему.
Князь Гвидон ей отвечает:
«Грусть-тоска меня съедает –
Диво б дивное хотел
Перенесть я в мой удел».
– «А какое ж это диво?»
– «Где-то вздуется бурливо
Окиян, подымет вой,
Хлынет на берег пустой,
Расплеснется в шумном беге,
И очутятся на бреге,
В чешуе, как жар горя,
Тридцать три богатыря,
Все красавцы молодые,
Великаны удалые,
Все равны, как на подбор,
С ними дядька Черномор».
Князю лебедь отвечает:
«Вот что, князь, тебя смущает?
Не тужи, душа моя,
Это чудо знаю я.
Эти витязи морские
Мне ведь братья все родные.
Не печалься же, ступай,
В гости братцев поджидай».
Источник
- Главная
- Все словари
- Значение слова «Спуд»
Поделиться значением слова:
В
словаре Даля
м. церк. сосуд, кадочка или ведерко, как мера сыпучих тел. И
собраша крастели, иже мало, собра десять спуд. Книга Чисел. Никтоже
светильника светильника вжег, в скрове полагает, ни под спудом, не
ставит плошки под опрокинутый четверик, пудовку; отсюда | под спудом, в
закрыте, в закрыве. Мощи под спудом, нераскрываемые, наглухо заделанные
в раке. Дело в палате под спудом лежит, покоится, ему не дается ходу. На
св. Пуда (15 апреля) доставай пчел из-под спуда.
В
словаре Ожегова
СПУД, -а, м. 1) под спудом — в скрытом месте, а также вообще без применения, без употребления. Хранить запасы под спудом. Держать под спудом хорошую идею; 2) из-под спуда — из скрытого места, а также вообще из состояния бездействия. Извлечь из-под спуда свои старые знания.
В
словаре Фасмера Макса
род. п. -а, под спу́дом. Из церк. языка: русск.-цслав. спудъ (Остром., Изборн. Святосл. 1076 г.), ст.-слав. спѫдъ μόδιος (Мар., Супр.), словен. sро̣̑d «ведро», др.-польск. spąd, сюда же (по Брюкнеру 508) нов.-в.-н. местн. н. Spandau.
Сравнивают с арм. рΏund (*spondhos), род. п. рΏndоу «сосуд, футляр», ср.-нж.-нем. sраn, -nnes «деревянное ведро, мера объема жидких и сыпучих тел», fаtsраn «деревянный сосуд с ручками, мера», датск. sраnd «ведро», далее пытаются установить связь с пдь, пну, пять «натягивать» (Перссон 413, 588; Маценауэр 77; Петерссон, KZ 47, 270). Сюда же Перссон (там же), Торп (508) относят и лит. spañgis, spangė̃ «ведро», которое Вальде–Гофм. (2, 578) считают заимств. из нж.-нем., каковым, несомненно, является лтш. spanis, spañnis «ведро» (М.–Э. 3, 985). Не относится сюда нидерл. spinde «кладовая», нж.-нем. spind «шкаф», которое возводится к ср.-лат. *ехреndа или spenda «кладовая, шкаф» (Вальде–Гофм., там же; Клюге-Гётце 577).
••
(Скорее всего заимств. из герм. sраnn с субституцией долгого -nn- сочетанием -nd- в слав.; ср. лит. spandis из нем. Spann; см. Трубачев, КСИС, 25, 1958, стр. 103. – Т.)
В
словаре Д.Н. Ушакова
СПУД, спуда, мн. нет, ·муж. только в выражениях: под спудом — 1) в скрытом, потаенном месте; 2) перен. без употребления, без применения. «Опасность бюрократизма состоит, прежде всего, в том, что он держит под спудом колоссальные резервы, таящиеся в недрах нашего строя, не давая их использовать…» Сталин. — Женщины в колхозах — большая сила. «Держать эту силу под спудом, значит допустить преступление.» Сталин (речь на I съезде колхозников-ударников); из-под спуда — 1) из скрытого, потаенного места; 2) перен. из забвения, из косного состояния (впервые пуская в употребление, применяя). Извлечь свои прежние знания из-под спуда.
В
словаре Синонимов 3
лежать под спудом, под спудом..
В
словаре Синонимы 4
мера, сосуд
В
словаре Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализня
спу́д,
спу́ды,
спу́да,
спу́дов,
спу́ду,
спу́дам,
спу́д,
спу́ды,
спу́дом,
спу́дами,
спу́де,
спу́дах
Поделиться значением слова:
Источник
îÏÍÅÒ 05 (801), 10.02.2006
îÅÕÖÅÌÉ ÔÁËÏ×ÙÅ ÔÒÅÂÕÀÔÓÑ? óÍÅÀ ÐÒÅÄÐÏÌÏÖÉÔØ, ÞÔÏ ÄÁ…
ðÒÏÓÍÁÔÒÉ×ÁÑ ÎÅÄÁ×ÎÏ ÄÏÍÁÛÎÀÀ ÌÉÔÅÒÁÔÕÒÕ, Ñ ÏÂÎÁÒÕÖÉÌ
ÚÁÂÙÔÕÀ, ÐÏÄÁÒÅÎÎÕÀ ÏÔÃÏÍ × ÄÁÌÅËÏÍ 1947 ÇÏÄÕ ËÎÉÇÕ «á.
ðÕÛËÉÎ. óËÁÚËÉ». üÔÁ, ÅÄ×Á ÌÉ ÎÅ ÐÅÒ×ÁÑ ÐÒÏÞÉÔÁÎÎÁÑ
ÓÁÍÏÓÔÏÑÔÅÌØÎÏ ËÎÉÖËÁ, Õ×ÉÄÅÌÁ Ó×ÅÔ ÅÝÅ ÒÁÎØÛÅ × 1935-Í.
çÏÓÕÄÁÒÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÉÚÄÁÔÅÌØÓÔ×Ï ÄÅÔÓËÏÊ ÌÉÔÅÒÁÔÕÒÙ
ÐÒÏÉÌÌÀÓÔÒÉÒÏ×ÁÌÏ ÓÂÏÒÎÉË ÇÒÁ×ÀÒÁÍÉ ÎÁ ÄÅÒÅ×Å ÛÉÒÏËÏ
ÉÚ×ÅÓÔÎÙÈ × ÔÕ ÐÏÒÕ ÈÕÄÏÖÎÉËÏ×: ÷. ëÏÎÁÛÅ×ÉÞÁ, í. ïÒÌÏ×ÏÊ,
ó. íÏÞÁÌÏ×Á, î. æÁÎ-äÅÒ-æÌÉÔÁ. òÅÄÁËÔÏÒÏÍ É ÓÏÓÔÁ×ÉÔÅÌÅÍ
ÏÂßÑÓÎÅÎÉÊ ÂÙÌ ÎÅ ÍÅÎÅÅ ÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÔÏÇÄÁ ÄÅÔÓËÉÊ ÐÉÓÁÔÅÌØ
áÌÅËÓÁÎÄÒ óÌÏÎÉÍÓËÉÊ. ðÏÌÁÇÁÀ, ÞÔÏ Ó ÎÅËÏÔÏÒÙÍÉ ÉÚ ÜÔÉÈ
ÏÂßÑÓÎÅÎÉÊ ÂÕÄÅÔ ÐÏÌÅÚÎÏ ÏÚÎÁËÏÍÉÔØÓÑ ÎÅ ÔÏÌØËÏ ÄÅÔÑÍ, ÎÏ É
×ÚÒÏÓÌÙÍ.
óëáúëá ï ãáòå óáìôáîå
é × Ó×ÅÔÌÉÃÕ ×ÈÏÄÉÔ ÃÁÒØ.
ó×ÅÔÌÉÃÁ Ó×ÅÔÌÁÑ, ÞÉÓÔÁÑ ËÏÍÎÁÔÁ. ÷ ÓÔÁÒÉÎÕ ×
Ó×ÅÔÌÉÃÁÈ ÏÂÙËÎÏ×ÅÎÎÏ ÐÏÍÅÝÁÌÉÓØ ÄÅ×ÕÛËÉ.
* * *
ó Ó×ÁÔØÅÊ ÂÁÂÏÊ ÂÁÂÁÒÉÈÏÊ.
ó×ÁÔØÑ ÓÔÁÒÛÁÑ × ÓÅÍØÅ, ×ÙÄÁÀÝÁÑ ÄÅ×ÕÛËÕ ÚÁÍÕÖ.
âÁÂÁÒÉÈÁ ÛÕÔÏÞÎÏÅ ÐÒÏÚ×ÁÎÉÅ ÂÁÂÙ × ÎÁÒÏÄÎÙÈ
ÓËÁÚËÁÈ. ó×ÁÔØÑ ÂÁÂÁ ÂÁÂÁÒÉÈÁ ÎÁÚÙ×ÁÅÔÓÑ ÐÏÔÏÍ «ÂÁÂÕÛËÏÊ»
ç×ÉÄÏÎÁ.
* * *
÷ ËÏÌÙÍÁÇÁÈ ÚÏÌÏÔÙÈ
ðÙÛÎÙÊ Ä×ÏÒ ×ÓÔÒÅÞÁÅÔ ÉÈ.
ëÏÌÙÍÁÇÁ ÂÏÌØÛÁÑ ÒÏÓËÏÛÎÁÑ ËÁÒÅÔÁ, × ËÏÔÏÒÏÊ
ÅÚÄÉÌÉ ÚÎÁÔÎÙÅ ÌÀÄÉ.
* * *
ó ÔÅÒÅÍÁÍÉ É ÓÁÄÁÍÉ.
ôÅÒÅÍ ×ÅÒÈÎÑÑ ÎÁÄÓÔÒÏÊËÁ, ×ÙÛËÁ Ó ÏËÎÁÍÉ ÎÁ ×ÓÅ
ÓÔÏÒÏÎÙ. ôÅÒÅÍÁ ÂÙÌÉ × Ä×ÏÒÁÈ ÂÏÑÒ É ÂÏÇÁÔÙÈ ËÕÐÃÏ×.
* * *
ó×ÅÔ Ï ÂÅÌËÅ ÐÒÁ×ÄÕ ÂÁÅÔ.
âÁÅÔ ÇÏ×ÏÒÉÔ, ÒÁÓÓËÁÚÙ×ÁÅÔ. âÁÊËÁ ÓËÁÚËÁ.
âÁÀÛËÉ-ÂÁÀ ÓËÁÚËÉ ÓËÁÚÙ×ÁÀ.
* * *
é ÐÒÉ ÔÏÍ ÄØÑËÁ ÚÁÓÔÁ×ÉÌ
óÔÒÏÇÉÊ ÓÞÅÔ ÏÒÅÈÁÍ ×ÅÓÔØ.
äØÑË ÞÉÎÏ×ÎÉË, ÓÌÕÖÁÝÉÊ. ÷ ÓÔÁÒÉÎÕ ×ÓÅ
ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÅ ÒÁÓÐÒÅÄÅÌÑÌÏÓØ ÍÅÖÄÕ ÐÒÉËÁÚÁÍÉ.
îÁÞÁÌØÎÉËÏÍ ÐÒÉËÁÚÁ ÂÙÌ ÄØÑË. åÇÏ ÐÏÍÏÝÎÉËÉ ÎÁÚÙ×ÁÌÉÓØ
ÐÏÄØÑÞÉÍÉ. ÷ÓÅ ÓÌÕÖÁÝÉÅ × ÐÒÉËÁÚÁÈ ÎÁÚÙ×ÁÌÉÓØ
ÐÒÉËÁÚÎÙÍÉ. äÁÌÅÅ ÇÏ×ÏÒÉÔÓÑ:
é ÐÒÉÓÔÁ×ÌÅÎ ÄØÑË ÐÒÉËÁÚÎÙÊ.
äØÑË ÐÒÉËÁÚÎÙÊ ÄØÑË ÉÚ ÐÒÉËÁÚÁ.
* * *
äÅ×ËÉ ÓÙÐÌÀÔ ÉÚÕÍÒÕÄ
÷ ËÌÁÄÏ×ÙÅ, ÄÁ ÐÏÄÓÐÕÄ.
óÐÕÄ ÓÏÓÕÄ, ËÁÄËÁ. ðÏÌÏÖÉÔØ ÐÏÄÓÐÕÄ ÚÎÁÞÉÔ
ÐÌÏÔÎÏ ÐÒÉËÒÙÔØ ÞÅÍ-ÎÉÂÕÄØ, ÚÁÐÅÒÅÔØ.
* * *
éÄÕÔ ×ÉÔÑÚÉ ÞÅÔÁÍÉ.
÷ÉÔÑÚØ ÈÒÁÂÒÙÊ ×ÏÉÎ. þÅÔÁÍÉ ÐÁÒÁÍÉ,
ÐÏÐÁÒÎÏ.
* * *
ôÏÒÇÏ×ÁÌÉ ÍÙ ÎÅÄÁÒÏÍ
îÅÕËÁÚÁÎÎÙÍ ÔÏ×ÁÒÏÍ.
îÅÕËÁÚÁÎÎÙÍ ÚÎÁÞÉÔ ÚÁÐÒÅÝÅÎÎÙÍ.
óëáúëá ï ðïðå é ï òáâïôîéëå åçï âáìäå
öÉÌ ÂÙÌ ÐÏÐ,
ôÏÌÏËÏÎÎÙÊ ÌÏÂ.
ôÏÌÏËÎÏ ÔÏÌÞÅÎÁÑ (ÎÅÍÏÌÏÔÁÑ) Ï×ÓÑÎÁÑ ÍÕËÁ.
ôÏÌÏËÏÎÎÙÊ ÌÏÂ ÄÕÒÁË.
* * *
åÓÔØ ÖÅ ÍÎÅ ÄÁ×ÁÊ ×ÁÒÅÎÕÀ ÐÏÌÂÕ.
ðÏÌÂÁ ÈÌÅÂÎÏÅ ÒÁÓÔÅÎÉÅ, ÐÌÏÈÏÊ ÓÏÒÔ
ÐÛÅÎÉÃÙ.
* * *
âÅÒÉ ÓÅÂÅ ÌÀÂÕÀ ÍÅÔÕ.
íÅÔÁ (ÏÔ ÓÌÏ×Á ÍÅÔÉÔØ) ÎÁÍÅÞÅÎÎÁÑ ÃÅÌØ.
óëáúëá ï òùâáëå é òùâëå
ðÅÒÅÄ ÎÉÍ ÉÚÂÁ ÓÏ Ó×ÅÔÅÌËÏÊ.
ó×ÅÔÅÌËÁ ÞÉÓÔÁÑ, Ó×ÅÔÌÁÑ ËÏÍÎÁÔÁ × ÉÚÂÅ,
ÏÔÄÅÌÅÎÎÁÑ ÓÅÎÑÍÉ ÏÔ ËÕÈÎÉ.
* * *
îÅ ÈÏÞÕ ÂÙÔØ ÞÅÒÎÏÊ ËÒÅÓÔØÑÎËÏÊ,
èÏÞÕ ÂÙÔØ ÓÔÏÌÂÏ×ÏÀ Ä×ÏÒÑÎËÏÊ.
þÅÒÎÙÍÉ ÌÀÄØÍÉ ÎÁÚÙ×ÁÌÉÓØ × ÓÔÁÒÉÎÕ ÌÀÄÉ «ÎÉÚÛÅÇÏ
ËÌÁÓÓÁ», ËÏÔÏÒÙÅ ÄÏÌÖÎÙ ÂÙÌÉ ÐÌÁÔÉÔØ ÐÏÄÁÔØ ÃÁÒÀ ÉÌÉ ËÎÑÚÀ.
óÔÏÌÂÏ×ÙÍÉ Ä×ÏÒÑÎÁÍÉ ÎÁÚÙ×ÁÌÉÓØ ÐÏÔÏÍÓÔ×ÅÎÎÙÅ
Ä×ÏÒÑÎÅ, ËÏÔÏÒÙÅ ÐÏÌÕÞÉÌÉ Ä×ÏÒÑÎÓËÏÅ Ú×ÁÎÉÅ ÐÏ ÎÁÓÌÅÄÓÔ×Õ É
ÍÏÇÌÉ ÐÅÒÅÄÁ×ÁÔØ ÅÇÏ Ó×ÏÉÍ ÐÏÔÏÍËÁÍ. ä×ÏÒÑÎÓËÉÊ ÒÏÄ
ÚÁÐÉÓÙ×ÁÌÓÑ × ÒÏÄÏÓÌÏ×ÎÙÈ ËÎÉÇÁÈ ÓÔÏÌÂÃÏÍ: Ó×ÅÒÈÕ ÐÉÓÁÌÉÓØ
ÉÍÅÎÁ ÄÅÄÏ× É ÒÏÄÉÔÅÌÅÊ, Á ÐÏÄ ÉÍÅÎÁÍÉ ÄÅÄÏ× É ÒÏÄÉÔÅÌÅÊ
ÉÍÅÎÁ ÉÈ ÄÅÔÅÊ É ×ÎÕËÏ×.
* * *
÷ ÄÏÒÏÇÏÊ ÓÏÂÏÌØÅÊ ÄÕÛÅÇÒÅÊËÅ.
äÕÛÅÇÒÅÊËÁ ÓÔÁÒÉÎÎÁÑ ÖÅÎÓËÁÑ ËÏÆÔÁ, ËÏÒÏÔËÁÑ,
ÂÅÚ ÒÕËÁ×Ï×, ÓÏ ÓÂÏÒËÁÍÉ ÓÚÁÄÉ.
* * *
ðÁÒÞÏ×ÁÑ ÎÁ ÍÁËÏ×ËÅ ËÉÞËÁ.
ëÉÞËÁ ÉÌÉ ËÉËÁ ÐÁÒÁÄÎÙÊ ÇÏÌÏ×ÎÏÊ ÕÂÏÒ, Ó
Ä×ÕÍÑ ÒÏÇÁÍÉ, ÔÏÒÞÁÝÉÍÉ ÐÏ ÂÏËÁÍ.
óëáúëá ï íåòô÷ïê ãáòå÷îå é ï óåíé âïçáôùòñè
óÍÏÔÒÉÔ × ÐÏÌÅ, ÉÎÄÁ ÏÞÉ
òÁÚÂÏÌÅÌÉÓØ, ÇÌÑÄÀÞÉ.
éÎÄÁ ÏÞÉ ÒÁÚÂÏÌÅÌÉÓØ ÔÁË ÞÔÏ ÒÁÚÂÏÌÅÌÉÓØ ÇÌÁÚÁ.
* * *
îÁ ÄÅ×ÉÞÎÉË ÓÏÂÉÒÁÑÓØ.
÷ ÓÔÁÒÉÎÕ ÐÅÒÅÄ Ó×ÁÄØÂÏÊ Õ ÄÅ×ÕÛËÉ ÓÏÂÉÒÁÌÉÓØ ÅÅ ÐÏÄÒÕÇÉ.
üÔÏ ÐÒÁÚÄÎÉÞÎÏÅ ÓÏÂÒÁÎÉÅ ÎÁÚÉ×ÁÌÏÓØ ÄÅ×ÉÞÎÉËÏÍ.
* * *
óÅÎÎÏÊ ÄÅ×ÕÛËÅ Ó×ÏÅÊ.
óÅÎÎÁÑ ÄÅ×ÕÛËÁ ÓÌÕÖÁÎËÁ, ÎÁÈÏÄÑÝÁÑÓÑ × ÓÅÎÑÈ, ×
ÐÏÍÅÝÅÎÉÉ ÐÅÒÅÄ ×ÎÕÔÒÅÎÎÉÍÉ ËÏÍÎÁÔÁÍÉ.
* * *
é ÃÁÒÅ×ÎÁ ÏÞÕÔÉÌÁÓØ
÷ Ó×ÅÔÌÏÊ ÇÏÒÎÉÃÅ; ËÒÕÇÏÍ
ìÁ×ËÉ, ËÒÙÔÙÅ ËÏ×ÒÏÍ.
çÏÒÎÉÃÁ ×ÅÒÈÎÑÑ ËÏÍÎÁÔÁ Ó ÂÏÌØÛÉÍÉ ÏËÎÁÍÉ.
* * *
îÁ ÐÏÌÁÔÉ ×ÚÏÂÒÁÌÁÓØ.
ðÏÌÁÔÉ ÐÏÌËÁ ÍÅÖÄÕ ÐÅÞØÀ É ÓÔÅÎÏÊ.
* * *
ïÔ ÚÅÌÅÎÏÇÏ ×ÉÎÁ
ïÔÒÅËÁÌÁÓÑ ÏÎÁ.
úÅÌÅÎÙÍ ×ÉÎÏ ÎÁÚÙ×ÁÅÔÓÑ ÐÏÔÏÍÕ, ÞÔÏ ÏÎÏ
ÐÒÉÇÏÔÏ×ÌÑÅÔÓÑ ÉÚ ÚÅÌØÑ ÉÌÉ ÚÌÁËÁ, Ô. Å. ÉÚ ÒÁÓÔÅÎÉÑ.
* * *
óÁÒÁÞÉÎÁ × ÐÏÌÅ ÓÐÅÛÉÔØ.
óÁÒÁÞÉÎ ÓÁÒÁÃÉÎ, ÁÒÁÂÓËÉÊ ÎÁÅÚÄÎÉË.
óÐÅÛÉÔØ ÚÎÁÞÉÔ ÕÂÉÔØ ËÏÎÑ É ÚÁÓÔÁ×ÉÔØ ÎÁÅÚÄÎÉËÁ
ÓÒÁÖÁÔØÓÑ ÐÅÛËÏÍ, ÎÁ ÎÏÇÁÈ.
* * *
÷ÉÄÉÔ: ÎÉÝÁÑ ÞÅÒÎÉÃÁ.
þÅÒÎÉÃÁ ÍÏÎÁÈÉÎÑ × ÞÅÒÎÏÊ ÏÄÅÖÄÅ.
* * *
îÉ ÐÏÂÏÉÝÁ, ÎÉ ÓÔÁÎÁ,
îÉ ÎÁÄÇÒÏÂÎÏÇÏ ËÕÒÇÁÎÁ.
óÔÁÎ ÌÁÇÅÒØ. ëÕÒÇÁÎ ÍÏÇÉÌØÎÁÑ ÎÁÓÙÐØ,
ÈÏÌÍ.
* * *
ðÏ ËÒÏ×Á×ÏÊ ÍÕÒÁ×Å.
íÕÒÁ×Á ÇÕÓÔÁÑ ÍÑÇËÁÑ ÔÒÁ×Á.
* * *
÷ ÓÁÒÁÞÉÎÓËÏÊ ÛÁÐËÅ ÂÅÌÏÊ.
óÁÒÁÞÉÎÓËÁÑ ÛÁÐËÁ ÁÒÁÂÓËÁÑ ÉÌÉ ÔÕÒÅÃËÁÑ.
ëáë ÷åóåîîåê ô³ðìïà ðïòïà…
ðÒÉÈÏÄÉÌÁ ÌÁÓÏÞËÁ-Ä×ÏÒÑÎÏÞËÁ.
ìÁÓÏÞËÁ ÍÁÌÅÎØËÉÊ ÐÕÛÉÓÔÙÊ Ú×ÅÒÅË. úÉÍÏÊ Õ ÎÅÇÏ
ÂÅÌÁÑ, Á ÌÅÔÏÍ ÓÅÒÁÑ ÛËÕÒËÁ.
* * *
ðÒÉÈÏÄÉÌ ÓËÏÍÏÒÏÈ ÑÒÙÖËÁ ÇÏÒÎÏÓÔÁÀÛËÁ.
óËÏÍÏÒÏÈ ÛÕÔ, ÁËÒÏÂÁÔ, ËÌÏÕÎ. ñÒÙÖËÁ,
ÑÒÙÇÁ ÍÅÌËÉÊ ÐÏÌÉÃÅÊÓËÉÊ ÞÉÎ XVII ×ÅËÁ.
çÏÒÎÏÓÔÁÊ ×ÅÒÔÌÑ×ÙÊ, ÀÒËÉÊ É ÏÞÅÎØ ÌÀÂÏÐÙÔÎÙÊ
Ú×ÅÒÅË.
* * *
ðÒÉÈÏÄÉÌ ÂÁÊÂÁË ÔÕÔ ÇÌÕÍÑÎ.
âÁÊÂÁË ÌÅÎÉ×ÙÊ Ú×ÅÒÅË ÉÚ ÐÏÒÏÄÙ ÓÕÒËÏ×. ïÎ ÏÞÅÎØ
ÍÎÏÇÏ ÓÐÉÔ. âÁÊÂÁËÁÍÉ ÚÏ×ÕÔ ÌÅÎÉ×ÙÈ ÌÀÄÅÊ, Õ×ÁÌØÎÅÊ.
çÌÕÍÑÎ ÒÁÓÓÕÄÉÔÅÌØÎÙÊ, ÍÅÄÌÅÎÎÏ ÄÕÍÁÀÝÉÊ.
* * *
ðÒÉÈÏÄÉÌ ÃÅÌÏ×ÁÌØÎÉË-ÅÖ.
ãÅÌÏ×ÁÌØÎÉË ÚÁ×ÅÄÕÀÝÉÊ ËÁÚÅÎÎÙÍ ÉÍÕÝÅÓÔ×ÏÍ,
ÐÒÏÄÁ×ÅÃ × ËÁÚÅÎÎÏÍ ÐÉÔÅÊÎÏÍ ÄÏÍÅ. ïÎ ÃÅÌÏ×ÁÌ ËÒÅÓÔ, ÔÏ ÅÓÔØ
ÄÁ×ÁÌ ËÌÑÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÂÅÝÁÎÉÅ ÈÒÁÎÉÔØ ËÁÚÅÎÎÏÅ ÄÏÂÒÏ.
ðÏÄÇÏÔÏ×ÉÌ æÅÌÉËÓ ëáíåîåãëéê.
ëÏÌÌÁÖ á. ëïóôòïíåîëï.
Источник
- Толковый словарь Даля
СПУД м. церк. сосуд, кадочка или ведерко, как мера сыпучих тел. И собраша крастели, иже мало, собра десять спуд. Книга Чисел. Никтоже светильника светильника вжег, в скрове полагает, ни под спудом, не ставит плошки под опрокинутый четверик, пудовку; отсюда || под спудом, в закрыте, в закрыве. Мощи под спудом, нераскрываемые, наглухо заделанные в раке. Дело в палате под спудом лежит, покоится, ему не дается ходу. На св. Пуда (15 апреля) доставай пчел из-под спуда.
Источник:
Толковый словарь живого великорусского языка
на Gufo.me
Значения в других словарях
- спуд —
орф. спуд, -а: из-под спуда, под спуд, под спудом
Орфографический словарь Лопатина - спуд —
Спуд, спуды, спуда, спудов, спуду, спудам, спуд, спуды, спудом, спудами, спуде, спудах
Грамматический словарь Зализняка - спуд —
Лежать под спудом, под спудом
Словарь синонимов Абрамова - спуд —
Род. п. -а, под спу́дом. Из церк. языка: русск.-цслав. спудъ (Остром., Изборн. Святосл. 1076 г.), ст.-слав. спѫдъ μόδιος (Мар., Супр.), словен. sро̣̑d «ведро», др.-польск. spąd, сюда же (по Брюкнеру 508) нов.-в.-н. местн. н. Spandau. Сравнивают с арм.
Этимологический словарь Макса Фасмера - Спуд —
В уставе святого равноапостольного Владимира о церковных десятинах упомянуты «С. и звесы ставила»; здесь С. представляется вместимостью, а не весовой единицей. В Евангелии словом «под спудом» переведено греч. ύπό τόν μόδιον, а греч.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона - спуд —
Сосуд, покрышка
Краткий церковнославянский словарь - спуд —
СПУД, а, м. 1) под спудом в скрытом месте, а также вообще без применения, без употребления. Хранить запасы под спудом. Держать под спудом хорошую идею; 2) из-под спуда из скрытого места, а также вообще из состояния бездействия. Извлечь из-под спуда свои старые знания.
Толковый словарь Ожегова - спуд —
-а, м. Употребляется только в косвенных падежах: в род. п. в сочетании с предлогом „из-под“, в вин. и твор. п. в сочетании с предлогом „под“. устар. 1. Закрытое место; тайник, хранилище. — Дожили мы до нежданного чуда: Вынул епископ добро из-под спуда.
Малый академический словарь - спуд —
СПУД, спуда, мн. нет, ·муж. только в выражениях: под спудом — 1) в скрытом, потаенном месте; 2) перен. без употребления, без применения.
Толковый словарь Ушакова - спуд —
спуд м. устар. 1. Тайник, хранилище. 2. Тяжесть, груз. || перен. Бремя, гнет.
Толковый словарь Ефремовой - спуд —
СПУД -а; м. ◊ Из-под спуда извлечь (вынуть и т.п.). 1. Вынуть, извлечь из скрытого, тайного места, из хранилища. -2. Пустить в ход, дать применение чему-л., находившемуся в забвении, бездействии. Под спуд положить (класть и т.п.).
Толковый словарь Кузнецова - спуд —
сущ., кол-во синонимов: 8 бремя 36 гнет 19 груз 29 мера 250 сосуд 187 тайник 18 тяжесть 42 хранилище 82
Словарь синонимов русского языка
Источник