Форму 3 лица единственного числа настоящего времени сыпать
1) сы́пать: нсв 6a ∆ наст. сы́|плю, -плет [//-пет], -плют; повел. сы́пь
— глагол, несовершенный вид, переходный, невозвратный, I спряжение
Вас также могут заинтересовать синонимы к слову сыпать.
!Комментарий
В словах «сыпавши, сыпавший, сыпавшие, сыпавших, сыпавшим, сыпавшими» после буквы «ш» произносится звук «ы», но на письме он обозначается буквой «и» (см. Правило).
В словах «сыплющую, сыплющуюся» после буквы «щ» произносятся два звука [йʼу], но на письме они обозначаются одной буквой «у» (см. Правило).
Действительный залог
Настоящее время | ||
ед. ч. | мн. ч. | |
---|---|---|
1 лицо | сы́плю | сы́плем |
2 лицо | сы́плешь | сы́плете |
3 лицо | сы́плет | сы́плют |
Прошедшее время | |||
ед. ч. | мн. ч. | ||
---|---|---|---|
м | ж | с | |
сы́пал | сы́пала | сы́пало | сы́пали |
Повелительное наклонение | |
ед. ч. | мн. ч. |
---|---|
сы́пь | сы́пьте |
Сослагательное наклонение | |||
ед. ч. | мн. ч. | ||
---|---|---|---|
м | ж | с | |
сы́пал бы | сы́пала бы | сы́пало бы | сы́пали бы |
Причастие настоящего времени | |||||
ПАДЕЖ | ед. ч. | мн. ч. | |||
---|---|---|---|---|---|
м | ж | с | |||
И. | сы́плющий | сы́плющая | сы́плющее | сы́плющие | |
Р. | сы́плющего | сы́плющей | сы́плющего | сы́плющих | |
Д. | сы́плющему | сы́плющей | сы́плющему | сы́плющим | |
В. | неод. | сы́плющий | сы́плющую | сы́плющее | сы́плющие |
одуш. | сы́плющего | сы́плющую | сы́плющее | сы́плющих | |
Т. | сы́плющим | сы́плющей, сы́плющею | сы́плющим | сы́плющими | |
П. | сы́плющем | сы́плющей | сы́плющем | сы́плющих |
Причастие прошедшего времени | |||||
ПАДЕЖ | ед. ч. | мн. ч. | |||
---|---|---|---|---|---|
м | ж | с | И. | сы́павший | сы́павшая | сы́павшее | сы́павшие |
Р. | сы́павшего | сы́павшей | сы́павшего | сы́павших | |
Д. | сы́павшему | сы́павшей | сы́павшему | сы́павшим | |
В. | неод. | сы́павший | сы́павшую | сы́павшее | сы́павшие |
одуш. | сы́павшего | сы́павшую | сы́павшее | сы́павших | |
Т. | сы́павшим | сы́павшей, сы́павшею | сы́павшим | сы́павшими | |
П. | сы́павшем | сы́павшей | сы́павшем | сы́павших |
Деепричастие | |
наст. вр. | прош. вр. |
---|---|
сы́пля | сы́павши, сы́пав |
Страдательный залог
Настоящее время | ||
ед. ч. | мн. ч. | |
---|---|---|
1 лицо | сы́плюсь | сы́племся |
2 лицо | сы́плешься | сы́плетесь |
3 лицо | сы́плется | сы́плются |
Причастие настоящего времени | |||||
ПАДЕЖ | ед. ч. | мн. ч. | |||
---|---|---|---|---|---|
м | ж | с | |||
И. | *сы́племый, сы́плющийся | *сы́племая, сы́плющаяся | *сы́племое, сы́плющееся | *сы́племые, сы́плющиеся | |
Р. | *сы́племого, сы́плющегося | *сы́племой, сы́плющейся | *сы́племого, сы́плющегося | *сы́племых, сы́плющихся | |
Д. | *сы́племому, сы́плющемуся | *сы́племой, сы́плющейся | *сы́племому, сы́плющемуся | *сы́племым, сы́плющимся | |
В. | неод. | *сы́племый, сы́плющийся | *сы́племую, сы́плющуюся | *сы́племое, сы́плющееся | *сы́племые, сы́плющиеся |
одуш. | *сы́племого, сы́плющегося | *сы́племую, сы́плющуюся | *сы́племое, сы́плющееся | *сы́племых, сы́плющихся | |
Т. | *сы́племым, сы́плющимся | *сы́племой, *сы́племою, сы́плющейся, сы́плющеюся | *сы́племым, сы́плющимся | *сы́племыми, сы́плющимися | |
П. | *сы́племом, сы́плющемся | *сы́племой, сы́плющейся | *сы́племом, сы́плющемся | *сы́племых, сы́плющихся | |
кф | *сыплем | *сыплема | *сыплемо | *сыплемы |
Причастие прошедшего времени | |||||
ПАДЕЖ | ед. ч. | мн. ч. | |||
---|---|---|---|---|---|
м | ж | с | |||
И. | сы́панный | сы́панная | сы́панное | сы́панные | |
Р. | сы́панного | сы́панной | сы́панного | сы́панных | |
Д. | сы́панному | сы́панной | сы́панному | сы́панным | |
В. | неод. | сы́панный | сы́панную | сы́панное | сы́панные |
одуш. | сы́панного | сы́панную | сы́панное | сы́панных | |
Т. | сы́панным | сы́панной, сы́панною | сы́панным | сы́панными | |
П. | сы́панном | сы́панной | сы́панном | сы́панных | |
кф | сы́пан | сы́пана | сы́пано | сы́паны |
2) сыпа́ть: нсв нп 1a, многокр. (к спать)
— глагол, несовершенный вид, непереходный, невозвратный, I спряжение
Действительный залог
Настоящее время | ||
ед. ч. | мн. ч. | |
---|---|---|
1 лицо | сыпа́ю | сыпа́ем |
2 лицо | сыпа́ешь | сыпа́ете |
3 лицо | сыпа́ет | сыпа́ют |
Прошедшее время | |||
ед. ч. | мн. ч. | ||
---|---|---|---|
м | ж | с | |
сыпа́л | сыпа́ла | сыпа́ло | сыпа́ли |
Повелительное наклонение | |
ед. ч. | мн. ч. |
---|---|
сыпа́й | сыпа́йте |
Сослагательное наклонение | |||
ед. ч. | мн. ч. | ||
---|---|---|---|
м | ж | с | |
сыпа́л бы | сыпа́ла бы | сыпа́ло бы | сыпа́ли бы |
Причастие настоящего времени | |||||
ПАДЕЖ | ед. ч. | мн. ч. | |||
---|---|---|---|---|---|
м | ж | с | |||
И. | сыпа́ющий | сыпа́ющая | сыпа́ющее | сыпа́ющие | |
Р. | сыпа́ющего | сыпа́ющей | сыпа́ющего | сыпа́ющих | |
Д. | сыпа́ющему | сыпа́ющей | сыпа́ющему | сыпа́ющим | |
В. | неод. | сыпа́ющий | сыпа́ющую | сыпа́ющее | сыпа́ющие |
одуш. | сыпа́ющего | сыпа́ющую | сыпа́ющее | сыпа́ющих | |
Т. | сыпа́ющим | сыпа́ющей, сыпа́ющею | сыпа́ющим | сыпа́ющими | |
П. | сыпа́ющем | сыпа́ющей | сыпа́ющем | сыпа́ющих |
Причастие прошедшего времени | |||||
ПАДЕЖ | ед. ч. | мн. ч. | |||
---|---|---|---|---|---|
м | ж | с | И. | сыпа́вший | сыпа́вшая | сыпа́вшее | сыпа́вшие |
Р. | сыпа́вшего | сыпа́вшей | сыпа́вшего | сыпа́вших | |
Д. | сыпа́вшему | сыпа́вшей | сыпа́вшему | сыпа́вшим | |
В. | неод. | сыпа́вший | сыпа́вшую | сыпа́вшее | сыпа́вшие |
одуш. | сыпа́вшего | сыпа́вшую | сыпа́вшее | сыпа́вших | |
Т. | сыпа́вшим | сыпа́вшей, сыпа́вшею | сыпа́вшим | сыпа́вшими | |
П. | сыпа́вшем | сыпа́вшей | сыпа́вшем | сыпа́вших |
Деепричастие | |
наст. вр. | прош. вр. |
---|---|
сыпа́я | сыпа́вши, сыпа́в |
Страдательный залог
Настоящее время | ||
ед. ч. | мн. ч. | |
---|---|---|
1 лицо | ||
2 лицо | ||
3 лицо |
Причастие настоящего времени | |||||
ПАДЕЖ | ед. ч. | мн. ч. | |||
---|---|---|---|---|---|
м | ж | с | |||
И. | |||||
Р. | |||||
Д. | |||||
В. | неод. | ||||
одуш. | |||||
Т. | |||||
П. | |||||
кф |
Причастие прошедшего времени | |||||
ПАДЕЖ | ед. ч. | мн. ч. | |||
---|---|---|---|---|---|
м | ж | с | |||
И. | |||||
Р. | |||||
Д. | |||||
В. | неод. | ||||
одуш. | |||||
Т. | |||||
П. | |||||
кф |
Источник
§173. Образование некоторых личных форм
1. Глаголы победить, убедить, очутиться, ощутить, чудить и некоторые другие, принадлежащие к так называемым недостаточным глаголам (т.е. глаголам, ограниченным в образовании или употреблении личных форм), не образуют формы 1-го лица единственного числа настоящего-будущего времени. Если необходимо употребить эти глаголы в указанной форме, используется описательная конструкция, например: сумею победить, хочу (стремлюсь) убедить, могу очутиться, попытаюсь ощутить, не буду чудить.
Редко или почти совсем не употребляются в литературном языке из-за необычности звучания формы «башу» (от басить), «галжу» (от галдеть), «гвозжу» (от гвоздить), «дужу» (от дудеть), «ерунжу»(от ерундить), «прегражу» (от преградить), «пылесошу» (от пылесосить), «сосежу» (от соседить), «шкожу» (от шкодить).
Не употребляются из-за фонетического совпадения с формами от других глаголов такие формы, как «бужу» (от бузить, ср.: бужу от будить), «держу» (от дерзить, ср.: держу от держать), «тужу» (оттузить, ср.: тужу от тужить) и некоторые др.
Глаголы умертвить, роптать образуют в 1 лице единственного числа формы умерщвлю, ропщу.
2. Глаголы выздороветь, опостылеть, опротиветь образуют личные формы по типу 1 спряжения: выздоровею, -еешь, -еют; опостылею, -еешь, -еют; опротивею, -еешь, -еют. Формы этих глаголов выздоровлю, -ишь, -ят и т.д. употреблять не рекомендуется.
3. Глагол зиждиться образует прошедшее время (зиждился) с суффиксом -и— и деепричастие (зиждясь) (по II спряжению), формы настоящего времени и причастие образуются по I спряжению (зиждется,-утся, зиждущийся).
Такое же соотношение форм у глагола зыбиться – зыбился, зыблясь – зыблется, -ются, зыблющийся.
Равноправные варианты неопределенной формы стелить (ся) – стлать(ся) образуют личные формы I спряжения от глагола стлать: стелю (сь), стелешь (ся), стелет (ся) и т.д.
Глагол чтить в 3-м лице множественного числа имеет равноправные формы чтят – чтут, а также равноправные формы причастия настоящего времени чтящий – чтущий; ср. у Горького: Оба они любовью чтят память о ней. – Их чтут, им повинуются тысячи таких, как он. Ср. формы глагола почтить в условиях сочетаемости: почтут память вставанием, почтут за честь, но: почтятприсутствием.
4. Некоторые глаголы (так называемые изобилующие) образуют двоякие формы настоящего времени, например: полоскать при наличии нормативных форм полощу, полощет, полощи, полощущий, полоща имеет допустимые формы: полоскаю, полоскает, полоскай, полоскающий, полоскал.
Такое же соотношение форм у глаголов плескать, капать, кудахтать, колыхать, мурлыкать, махать, рыскать и др.
Наряду со стилистическим отмечается смысловое разграничение параллельных форм.
Глагол брызгать в значении «окроплять, опрыскивать» имеет личные формы брызгаю, брызгает (брызгаю водой, брызгает белье); в значении «разбрасывать капли», «сыпать брызги» имеет личные формы брызжу, брызжет (фонтан брызжет, брызжет слюной).
Глагол двигать в значениях «перемещать толкая или таща», «шевелить, производить движения», «заставлять идти вперед, направлять» имеет личные формы двигаю, двигает (двигаютмебель, двигаю пальцами, двигает войска); в значениях «содействовать развитию чего-л.», «быть причиной чьих-л. поступков» имеет личные формы движет, движут (движущие силы, что им движет!); в значении «приводить в движение, в действие» имеет параллельные личные формы двигает – движет (пружина двигает/движет часовой механизм).
Глагол капать в значении «падать каплями» имеет параллельные личные формы капаю, капает и каплю, каплет (капают слезы, дождь каплет), но во фразеологизме только: над нами не каплет; в значении «наливать, лить каплями» имеет личные формы капаю, капает (капает микстуру).
Глагол метать в значении «шить, прошивать стежками, обшивать петлю» имеет личные формы метаю, метает (метает кофту, метает шов). Его омоним, глагол метать в значении«разбрасывать, раскидывать» имеет личные формы мечу, мечет (мечет гром и молнии, мечет гневные взоры; также: мечет икру); в том же значении «бросать» в спортивном обиходе употребляется формаметает: метает гранату, диск, копье и т.д.
В просторечии и в диалектах встречаются формы кликает (вместо кличет – от кликать), мяучит (от мяучить; литературная форма мяукает — от мяукать).
Глаголы сыпать, трепать, щипать при наличии нейтральных форм сыплет, щиплет, треплет имеют разноспрягаемые разговорные формы с выпадением -л-: по I спряжению спрягаются формы сыпешь, сыпет, сыпем, сыпете, по II спряжению – сыпят, такое же соотношение форм и у глаголов щипать, трепать.
5. Глаголы доить, кроить, поить, утаить в литературном языке образуют форму повелительного наклонения на -и, форма на -й ненормативная. Ср.: …Тревогой бранной напои! (Блок). –Напой ее чаем, баловница, – закричал ей вслед Овсяников (Тургенев).
Некоторые глаголы с приставкой вы- образуют параллельные формы повелительного наклоненная единственного числа: выброси – выбрось, выглади – выгладь, выдвини – выдвинь,выкраси – выкрась, вылези – вылезь, выплюни – выплюнь, высуни – высунь, выстави – выставь, выправи – выправь, высыпи – высыпь, вытаращи – вытаращь. Но форма множественного числа не имеет вариантов и образуется от второй формы единственного числа, например: выдвиньте, выкрасьте, выплюньте и т.д. Такое же соотношение форм у глаголов заку́порить, чистить, уведомить, посахарить, дрейфить, лакомить: заку́пори – заку́порь, заку́порьте, (не)дрейфи – (не)дрейфь, (не)дрейфьте и т.д.
Некоторые глаголы на ить: портить, корчить, морщить, топорщить, сплющить имеют параллельные формы в обоих числах повелительного наклонения: порти, портите – порть, портьте; корчи, корчите – корчь, корчьте и т.д. Формы взглянь, выдъ при наличии нормативных взгляни, выйди являются просторечными, но в фразеологическом обороте только: вынь да положь. Просторечный характер имеют также формы поди (вместо пойди), обойми (вместо обними); езжай (вместо поезжай); формы едь, ехайявляются недопустимыми.
§174. Варианты видовых форм
1. Двувидовые глаголы образовать и организовать в прошедшем времени употребляются только в совершенном виде (ср.: Парламент образовал комиссию; заведующий отделом эффективноорганизовал работу); в прошедшем времени в значении несовершенного вида употребляются глаголы образовывать, организовывать (ср.: городские власти ежегодно организовывалифольклорный фестиваль; межведомственная комиссия уже не раз образовывала такие комиссии).
2. Варианты глагола несовершенного вида с чередованием в корне о – а обусловливать – обуславливать равноправны; варианты сосредотачивать, унаваживать являются допустимыми при нормативных сосредоточивать, унавоживать; варианты заподозривать, условливаться являются устарелыми при нормативных заподазривать, уславливаться;не рекомендуется употреблять уполномачивать вместо уполномочивать.
3. Чередование о – а в корне наблюдается у ряда глаголов при образовании видовой пары: выхлопотать – выхлопатывать, заболотить – заболачивать, заморозить – замораживать, застроить –застраивать, затронуть – затрагивать, обработать – обрабатывать, облагородить – облагораживать, освоить – осваивать, оспорить – оспаривать, удостоить – удостаивать, усвоить – усваивать и др.; глаголы деморализовать, мобилизовать, нейтрализовать, нормализовать, реализовать, стилизовать, электризовать и др. не допускают вариантов с суффиксом -изирова-; глаголыагонизировать, активизировать, госпитализировать, идеализировать, иронизировать, приватизировать, символизировать, яровизировать и др. не допускают вариантов с суффиксом -изова-.
4. Видовые пары захлопнуть – захлопывать, озаботить – озабочивать, опозорить – опозоривать, опорочить – опорочивать, отсрочить – отсрочивать, приурочить – приурочивать, узаконить –узаконивать и др. сохраняют корневое о.
5. Варианты приставочных глаголов несовершенного вида с суффиксами -ива-, -ыва- и -а-, -я-, образующие видовые пары: заготавливать/заготовлять – заготовить, подбадривать/подбодрять – подбодрить, приспосабливать/приспособлять – приспособить, простуживаться/простужаться – простудиться, разрезывать/разреза́ть – разре́зать равноправны.
6. Варианты бесприставочного и приставочного глаголов несовершенного вида, образующие видовые пары, мерзнуть/замерзать – замерзнуть, порочить/опорочивать – опорочить, заботить/озабочивать – озаботить и др. равноправны.
7. Варианты двувидовых глаголов с суффиксом -изова— и -изирова- вулканизоватъ – вулканизировать, гармонизовать – гармонизировать, канонизовать – канонизировать, колонизовать –колонизировать, легализовать – легализировать, модернизовать – модернизировать, рационализовать – рационализировать, секуляризовать – секуляризировать, стабилизовать – стабилизировать, стандартизовать – стандартизировать и др. равноправны, хотя варианты с суффиксом -изирова- в данных парах становятся более употребительными.
Варианты форм брезгать – брезговать, прочитать – прочесть, свистеть – свистать равноправны.
В парах лазить – лазать, видеть – видать, слышать – слыхать, поднимать – подымать второй вариант разговорно-просторечный.
8. Необходимо различать значения парных глаголов движения:
бегать – бежать | летать – лететь |
водить – вести | носить – нести |
возить – везти | плавать – плыть |
гонять – гнать | ползать – ползти |
ездить – ехать | таскать – тащить |
катать – катить | ходить – идти |
лазить – лезть |
Первые глаголы в каждой паре обозначают действие без указания на направление или действие, совершающееся не за один прием (глаголы неопределенного движения), а вторые –действия, протекающее в одном направлении, или действие, совершающееся непрерывно и в определенный момент (глаголы определенного движения). Ср.: грузовик возит кирпич –грузовик везет кирпич; самолет летает над лесом – самолет летит над лесом; утки плавают в зарослях камыша – утки плывут к берегу и т.п.
В некоторых случаях допустимы обе формы, например: Автобус по этой линии ходит каждые пять минут. – Автобус по этой линии идет каждые пять минут. Различие между обоими вариантами заключается в следующем: ходит имеет значение «туда и обратно», т.е. указывает на движение не в одном направлении, а идет обозначает только «туда», т.е. указывает на движение в одном направлении.
Ср. также: иди на почту (движение в одном направлении) – не ходи на почту («движение туда и обратно») и приставочные образования: ко мне приехал брат («прибыл и находится здесь») – ко мне приезжал брат («был и уехал»).
Значение рассматриваемых форм зависит также от контекста: при конкретизации действия употребляются глаголы определенного движения. Ср.:
Сегодня утром он возил нас на станцию. – Сегодня утром он вез нас па станцию очень быстро;
Я ходил вчера на работу. – Я немного задержался, когда шел вчера на работу;
В тот день мы ездили в город. – В тот день мы не устали, потому что ехали в город медленно.
9. Названия средств сухопутного, механического и воздушного транспорта обычно сочетаются с глаголом идти, например: Автобус идет по новой трассе; Поезд идет со скоростью60 километров в час; Трамвай идет в парк; Самолеты идут (также летят) один за другим, но: Трамваи плохо ходят. Слово мотоцикл сочетается с глаголом ехать, например: Мотоцикл ехалпрямо на нас.
Названия средств передвижения по воде сочетаются как с глаголом идти, так и с глаголом плыть, например: Вниз по реке идут (плывут) нагруженные баржи; Вблизи берега шла (плыла) лодка; Миноносцы идут в кильватерной колонне; В море плывут корабли.
10. Параллельные формы мужского рода прошедшего времени глаголов с суффиксом -ну- вял – вянул, лип – липнул, слеп – слепнул, отверг – отвергнул, гиб – гибнул, прибег – прибегнул, расторг – расторгнул, опроверг – опровергнул, пух – пухнул равноправны; формы сохнул, мерзнул, мокнул, гаснул, зябнул при наличии нормативных сох, мерз, мок, гас, зяб являются допустимыми.
1. Варианты неопределенной формы глаголов совершенного вида достичь – достигнуть, застичь – застигнуть, настичь – настигнуть, постичь – постигнуть равноправны; личные же формы параллельных вариантов не образуют и обслуживают обе неопределенные формы.
§175. Возвратные и невозвратные формы
1. Варианты типа вдали белеется парус – вдали белеет парус (с возвратной и невозвратной формами глагола, имеющими одинаковое значение «быть видным своим цветом, выделяться им») различаются тем, что в возвратном глаголе указанный признак выявляется менее четко и менее стойко. Ср. также: в отдалении чернеется лес – в отдалении чернеет лес, в тумане что-то синеется – в тумане что-то синеет, желтеется мед в чашке – желтеет мед в чашке и т.п. При наличии в предложении слова, указывающего на интенсивность проявления признака,предпочтительней невозвратная форма, например: ярко зеленеет молодая трава.
В значении «становиться белым (зеленым, красным, черным и т.д.)» употребляется только невозвратная форма, например: земляника на солнце краснеет (становится красной или более красной), серебро от времени чернеет, мех песца в носке желтеет.
2. В совпадающих в значении парах грозить – грозиться, стучать – стучаться, убирать – убираться и т.п. возвратным глаголам присуще значение большей интенсивности действия,заинтересованности в его результате; ср.: он постучал в дверь – он постучался в дверь, чтобы ему открыли. Стилистически эти формы различаются тем, что формы на -сясвойственны сниженному стилю речи, например: Одна баба с порогу своей избы погрозилась мне ухватом (Тургенев).
3. В совпадающих в значении парах кружить – кружиться, плевать – плеваться, плескать – плескаться, решить – решиться и т.п. первые (невозвратные) формы характеризуются как общелитературные, вторые – как разговорные; ср.: Даша решила как можно скорее начать самостоятельную жизнь (А.Н. Толстой). – Низведенная на степень кухарки, Глафира решиласьскоротать свой век в кухне (Гл. Успенский). Не рекомендуется употреблять играться вместо играть.
4. При использовании глаголов на -ся следует учитывать возможность совпадения у них двух значений – страдательного и возвратного, что может породитьдвузначность, например: Сюда собираются дети, потерявшиеся на улице (сами приходят или их собирают?). В подобных случаях необходима соответствующая нужному смыслу правка; ср.:
а) Сюда приходят дети…;
б) Сюда собирают детей…
Ср. также: «Деталь бросается в ванну» (вместо Деталь бросают в ванну). В технической литературе формы на -ся целесообразно употреблять в тех случаях, когда на первый план выступает самое действие независимо от его производителя, например: Дверь открывается автоматически. Если же с понятием действия связано представление о его производителе, иногда неопределенном, то правильнее употреблять формы без -ся.
§176. Формы причастий
1. Бесприставочные глаголы с суффиксом -ну- типа гаснуть, мокнуть, сохнуть, мерзнуть, пухнуть, вянуть, зябнуть образуют причастия гаснувший, мокнувший, мерзнувший, пухнувший,вянувший, сохраняя этот суффикс.
Глаголы с суффиксом -ну- типа ввергнуть, отвергнуть, прибегнуть, расторгнуть, опровергнуть образуют параллельные формы причастий, как и личные формы мужского рода прошедшего времени: ввергший – ввергнувший, отвергший – отвергнувший, прибегший – прибегнувший, расторгший – расторгнувший, опровергший – опровергнувший.
2. Действительные причастия настоящего времени на -щийся— совпадают в значении со страдательными причастиями на -мый: состав, отправляющийся (отправляемый) на восток; рукав, пришивающийся (пришиваемый) к пройме; товар, выставляющийся (выставляемый) на витрину; но в сочетаниях типа коровы, отправляющиеся (отправляемые) на убой; реакция,вызывающаяся (вызывавмая) медицинским препаратом следует предпочесть страдательное причастие (см. также §175, п. 4).
§177. Формы деепричастий
1. Подавляющее число глаголов с суффиксом -ну- не имеет параллельных форм деепричастий: отвергнуть – отвергнув, мокнуть – мокнув, мерзнуть – мерзнув, расторгнуть –расторгнув, но. остынуть – остыв/остынув. Формы на -вши сохраняются в пословицах и поговорках: Давши слово, крепись; Снявши голову, по волосам не плачут.
2. Варианты деепричастий заперши, умерши, отперши, вытерши, натерши при наличии нормативных заперев, умерев, отперев, вытерев, натерев являются допустимыми.
3. Глаголы на -сти не образуют параллельных деепричастных форм: вывести – выведя, отвезти – отвезя, обрести – обретя, недопустимо употреблять выведши, отвезши, обретши
4. В парах высунув – высуня (ср.: бежать высуня язык); положив – положа (ср.: положа руку на сердце), разинув – разиня (ср.: слушать разиня рот), скрепив – скрепя (ср.: согласиться скрепя сердце), сломив– сломя (ср.: броситься сломя голову), спустив – спустя (ср.: работать спустя рукава) и т.п. вторые формы являются устарелыми, но сохраняются в устойчивых фразеологических выражениях.
5. Стилистически окрашенными (под народную или старинную речь) являются деепричастные формы на -учи (-ючи) глядючи, играючи, гуляючи, едучи, жалеючи, живучи и т.п. В значении наречий употребляются формы играючи (делать играючи), крадучись (идти крадучись), припеваючи (жить припеваючи), умеючи (пользоваться умеючи) и некоторые др.
Источник